不靠谱的翻译,一言难尽!
前段时间,在新加坡举办的世界乒乓球大联盟(WTT)新加坡大满贯女单决赛中,中国选手陈梦以4比3战胜队友王曼昱,夺得冠军。
但大家的目光,却被事后采访陈梦的翻译吸引了。网友们纷纷化身吐槽君:“新加坡的男女翻译真的可以下岗了”!
到底是什么样的翻译水平引得网友一致吐槽呢?
WTT陈梦女单大满贯,
采访现场翻译解说让人无语
“这翻译也是醉了。”这句话来自wtt新加坡大满贯女单决赛之后对陈梦的采访视频。
当时采访现场不知道哪里找了一个翻译,磕磕绊绊,就真的很下头,甚至连咪咕解说都没有关麦小声说了一句,这翻译也是醉了。
果不其然,这段视频播出之后,引发了一波大吐槽:
看看网友的评论,就知道对不靠谱的翻译有多无语。而新加坡,不靠谱的华文翻译一直是一大痛点,甚至官方,也会闹一些翻译的乌龙,让人啼笑皆非。
新加坡国家文物局的中文版曾经将“全国”翻译成“全美”,地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译成“胸围Basah”等。
2012年由新媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理张志贤写成“张志献”,组屋写成“国宅”。2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将“hungry ghosts festival”翻译成了“匈牙利旅游节”(实际应该是中元节/鬼节)。